אהבה היא סתם מלה גסה (תרגום מבוב דילן)
Posted 25 בספטמבר 2007
on:- In: אישי
- 5 Comments
Love Is Just A Four-Letter Word / Bob Dylan
קשה לעשות צדק עם השנינה המקורית, אבל אני מוצא את עצמי מפזם את השיר הזה לאחרונה (לא ברור למה, מצב האהבה שלי טוב במידה ניכרת מרוח השיר), אז הנה. מן הסתם אפשר לשייף עוד, ואלה מכם שאוזנם לא ערלה למקצב (ושיעיינו בשיר המקורי, כאן, ויקפידו להתאים מקצב והברות וכיו"ב, ורצוי למנגינה שהיא אליטרטיבית משהו), מוזמנים להציע שיפורים.
5 Responses to "אהבה היא סתם מלה גסה (תרגום מבוב דילן)"

אני מכירה את השיר המקורי והייתי משנה פה ושם מילה. אלא ששינוי, אפילו קליל, עשוי לגרור בעקבותיו שינויים אחרים, לא תמיד צפויים ו/או רצויים.
מה שכן, אני הייתי מנסה לכתוב לאורך כל השיר "אהבה היא רק מילה" ולא "אהבה היא סתם מילה גסה", כי כך אני מבינה את השיר.
אבל שוב, השינוי הזה שלי לא מצליח להשתלב היטב עם התרגום שלך. הוא אשר אמרתי למעלה.
אח.. כמה קשה לתרגם שירה.


רק קיוויתי שלמישהו יהיו הערות לשניים-שלושה מקומות שלא יצאו מהוקצעים במיוחד 🙂


"מלה של ארבע אותיות" הוא מונח נרדף ל"מלה גסה", מפני שרוב המלים הגסות באנגלית הן משום מה בנות ארבע אותיות.


זו משמעות כפולה גם מילה עם 4 אותיות שזה עובדה וגם מילה גסה

Comments are closed.
25 בספטמבר 2007 at 21:50
חייבים להציע שינויים? אי אפשר לקבל בדיוק כפי שזה הגיע, בלי לשנות טיפה?